网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 《红楼梦》在国外
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义 《红楼梦》在国外

中国古典文学名著《红楼梦》早在1793年就已流传到日本。

1830年英国皇家科学院士约翰·戴维斯选译了《红楼梦》第三回中的两首诗词。1892年英国驻澳门副领事裘里翻译了《红楼梦》56回,分两册在香港和澳门出版,这是此书最早的英译本。

20世纪20年代以后,《红楼梦》译本逐渐增多,流传日广。到1987年底,世界上已有16种文字的30多种译本在许多国家发行。

捷克斯洛伐克汉学家奥·克拉尔经过20多年努力,终于完成了《红楼梦》前80回和后40回的全部翻译工作,并于1987出版了上册,1300册捷文译本在发行当天就销售一空。缅甸著名翻译家吴妙丹根据英译本译成的《红楼梦》缅文译本于1988年初出版发行,此译本共分9册,共3500多页,为缅甸出版的最长译著,吴妙丹因译《红楼梦》而获缅甸国家文学奖。

《红楼梦》西班牙文译本第一卷已于1988年9月正式出版发行,受到西班牙文教界人士的高度评价。波兰还专门成立了《红楼梦》翻译小组,认真进行翻译研究工作。

朝鲜在翻译出版《红楼梦》外,还播放了《红楼梦》的电视连续剧。

苏联国家文艺出版社决定出版《中国文学》丛书,共40种,《红楼梦》为其中选定的古典文学作品。随著《红楼梦》译作的流传,不少国家的学者开展了“红”学研究,1981年6月,美国威斯康星州首府麦迪逊召开首届《红楼梦》国际研讨会,中、美、英、日、加5国共80余人参加了会议,提交大会的论文共45篇。与会者从不同角度对《红楼梦》的一些重要问题进行了探讨。

1989年8月在加拿大多伦多大学举行第三十三届亚洲国际学术讨论会上,某些西方学者也对《红楼梦》进行了专门讨论。

随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/16 13:41:22