网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 圣经的汉译
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义
圣经的汉译

037 圣经的汉译

《圣经》系基督教的经典,含《旧约全书》和《新约全书》,前者是犹太教的圣经;后者是基督教本身的经典。“圣经” (Bible) 一词源于希腊文biblia,意为“一组小书”。最初的汉译据中国将重要典藉称“经”的习惯,将该书书名译成“经”,并冠以“圣”字。据明天启五年(1625)在西安出土的《大秦景教流行中国碑》记载,基督教的聂斯脱里派的景教,在唐贞观九年(635)由叙利亚人阿罗本传入中国。一般认为,《序听迷诗所经》是现存的最早《圣经》翻译片断,约译于贞观九年 (635) 至贞观十二年 (638),一说译于贞观十五年(641),译者不详。全经前述教义,后叙耶稣生平。8世纪末,波斯景教教士景净翻译了30余卷景教经文,其中《景教三威蒙庋赞》最著名。元至元三十年(1293),天主教士孟德高维诺来华,将《旧约》中的诗篇和《新约》译成蒙文,然未见流传。明崇祯九年(1636),李玛诺将通俗拉丁文本四福音书译成汉语文言文,并加注,全书14卷,名为《圣经直解》。清康熙三十九年(1700),巴设将通俗拉丁文本《新约》的大部分译成汉语。18世纪末,耶稣会士贺清泰将《圣经》的大部分译成语体文。19世纪至20世纪,基督教 (新教) 组织翻译出版的汉语《圣经》(全本或部分)有近70种。此外尚有方言《圣经》和罗马拼音字母方言《圣经》。其中最早的是1822年在印度出版的马士曼——拉沙译本。马士曼是在印度的英国传教士,拉沙是生于澳门通汉语的亚美尼亚人,在印度供职。1808年至1813年,英国传教士马礼逊据伦敦教会的指示,译完《新约》,并在广州出版。尔后,又与另一英国传教士米怜合译《旧约》,1819年译完。1823年,《圣经》全译本在马六甲印刷出版,取名《神天圣书》,并运往中国散发。基督教全部教义输入中国,当以马礼逊为第1人。19世纪中叶,德国传教士郭士立改订马礼逊、米怜所译圣经,称《旧约》为《旧遣诒圣书》,《新约》为《救世主耶稣新遣诒圣书》,洪秀全合刊为《新旧遣诒圣书》,为太平天国采用。1857年,翻译出版第1部白话文《新约圣经》。1919年,翻译出版官话和合本《新旧约全书》,是流传最广、影响最大的汉语《圣经》,且对中国的白话文运动有一定的影响。自1971年起,美国联合圣经公会,在奈达主持下,许牧世始译《现代中文译文圣经》,历时9年,于1979年底译成出版。这是最新的现代汉语译成的圣经,为海外华人教徒广泛采用。

☚ 蒙古秘史的汉译   红楼梦的英译 ☛
00005539
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/11 21:37:50