“供皇太子用”
18-19世纪欧洲文坛经常使用的转义语,原文是“Inusumdelphini”。1668年,法国国王路易十四(1643-1713)为防止他的王位继承人(皇太子)受到“不良”影响,专门为他一人出版了一批古代经典作家的作品,书中“可非难”之处均被删去。此后,这一句话便流传起来,成为“经过删削、篡改”的同义语。马克思多次使用这个用语,讽刺和揭露宣传中的欺骗行为。例如1816年,英国议员亨尼西在议会上提出一项议案,由于对首相帕麦斯顿不利,《泰晤士报》便在报道中删除了亨尼西发言中的“有害部分”。马克思说:“该报关于亨尼西先生的发言的报道是供皇太子用的现行版。”(《马克思恩格斯全集》第15卷第338页)