Guide to the Use of the Dictionary 一、本词典收入的汉语成语条目按汉语拼音字母顺序排列,括入实心鱼尾号内。条目首字拼音字母相同的,按声调顺序排列;首字音同形不同的按笔画数目多少排列,笔画数相同的按起笔笔形、一丨丿乛的顺序排列。首字相同的条目,按第二字音节顺序排列,并依此类推。 二、所有成语均用汉语拼音注音,按字分写,并标注声调。声调只标原调,不标变调。音节界限有混淆可能的,加隔音号“’ ”。专有名词和姓氏的注音,第一个字母大写。 三、汉语成语如有同义成语或异体形式,用“=”表示,等号后面的成语括入空心鱼尾号内,如:【白璧微瑕】 bai bi wei xia=〖白玉微瑕〗。异体形式之间用斜线隔开,如:【火上加油】 huoshang jia you=〖火上浇油/火上添油〗。如属互见条目,用 “→”表示参见另一条目,如: 【捕影系风】 bu ying xi feng→ 〖捕风捉影〗。 四、成语条目,如有若干英文译法,则用分号“;”隔开。如英语对应词的含义比汉语条目的含义广泛或一词多义,则在方括号内用英语作限定性说明。译法中可以替换的部分用圆括号括出,替换部分前面用斜线 “/” 隔开,如: be cast (/put/thrown) into the shade。译法中可以省略的部分用圆括号括出,如: Stand (steady and) firm。 有些直译译法之后,加意译译法说明,用破折号隔开,如: Lord Ye’s love of dragons—professed love of what one really fears。 五、英文译法之后,根据各条目的需要和成语的常用性,收入若干例证。例证由三部分组成:①尽量引用古今汉语文学作品及其他书籍中的例句;②对部分引语进行适当改编,以适合需要;③因受资料限制,部分汉语成语尚未收集到引语,则由编者自拟自译例句,以保持体例和汉英例解风格的统一。每条例证前后用“/……/”隔开。所引例证除二十四史、古典文学名著而外,在汉语句子之后均注明作者姓名、书名及出处的页码,并括入圆括号内。汉字数码指章、回、卷、幕;阿拉伯数码指页码。汉英书籍的版本请参照附录中的“主要参考书目”。对所引例句,除必要时作适当删节外,一律不加改动,不加评注,对其译文部分,一般不加改动,对汉英不对应的词语,也不作调整和注释。少数例句收选了两种版本的译文,以资对比。 六、例证中出现的成语,除异体形式外,均采用“~”代替;成语的译文采用斜体英文字。诗词类例证的译文采用“丨”分隔各句,如: 数风流人物,还看今朝。For truly great men | Lookto this age alone. 七、本词典中所用的缩略语,一般采用不加点的形式。如:Mr Ni Huanzhi;sb(somebody);sth (something); etc等。 |