字词 | 万俟咏《长相思雨》 |
类别 | 中英文字词句释义及详细解析 |
释义 | 万俟咏《长相思雨》《长相思 雨》 一声声。一更更。窗外芭蕉窗里灯。此时无限情。梦难成。恨难平。不道愁人不喜听。空阶滴到明。 【注释】 ①“空阶”句:用温庭筠《更漏子》词句:“梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。” 【译文】 一声声雨象一面面鼓,敲到一更又一更。打在窗外的芭蕉如同打在我的心。窗里的青灯摇曳,连绵不断的思情。 一丝丝恨象一江江潮,涨满了这头涨那头。幽梦难成呵雨霖霖,哪管愁苦的人儿不爱听,偏偏台阶嘀嗒到天明。(汤俊峰译) 【总案】 此词咏雨而实写情。雨是芭蕉雨,情为雨中情。上片听雨,下片恨雨。“一更更”,“窗里灯”,见出室内“愁人”彻夜未明。愁而难寐,又声声雨打芭蕉,更添愁人内心的焦躁不安。。此词妙在用一两个声音和视觉意象就传达出愁人听雨的心理感受。至于“愁人”所梦何人,所“恨”何事,读者自可根据各自的审美体验展开自由的想象。 万俟咏《长相思雨》《长相思 雨》·万俟咏
万俟咏 一声声,一更更。窗外芭蕉窗里灯,此时无限情。梦难成,恨难平。不道愁人不喜听,空阶滴到明。 此词抒写雨声引起的愁绪。词的上片写窗外雨打芭蕉声,窗内独自面对孤灯,此时此景,引起人的无限愁绪,而难以入寐。词的下片写“愁人”的愁绪及对雨的怨恨,然而“雨”不顾“愁人”不喜听,依然“一声声,一更更”地“滴”进“愁人”的耳中,直到天明。 词的首尾遥相呼应,将雨声和愁绪织成一片,笼罩全词,制造了氛围,对“愁人”形象起了很好的烘托作用。紧扣题目,较好地表现了旅人复杂而沉重的感情。 |
随便看 |
|
文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。