网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

字词 《七哀——关于署名曹植的所谓“本辞”与“晋乐所奏”两首乐府诗的研究》
类别 中英文字词句释义及详细解析
释义
《七哀——关于署名曹植的所谓“本辞”与“晋乐所奏”两首乐府诗的研究》

《七哀——关于署名曹植的所谓“本辞”与“晋乐所奏”两首乐府诗的研究》

法国当代著名汉学家桀溺著,载《通报》第五六卷。宋郭茂倩《乐府诗集》卷第四十一“相和歌辞·楚调曲上”录署名曹植的《怨诗行》二首,第一首五言二十八句,注云:“晋乐所奏”;第二首五言十六句(即《文选》题作《七哀》的一首),注云:“本辞”。归注各家及研究者一般皆同意郭茂倩的说法,认为十六句的一首为曹植所作本辞,二十八句的一首乃晋代合乐时的改写本。桀溺此文经过认真的比较研究,得出与众不同的结论,认为二十八句的一首是曹植以前就存在的无名氏写的作品,十六句的一首则是曹植的改作。其理由有三,大意如下:(一)二十八句的一首中有这样的句子:“君为高山柏,妾为浊水泥。”“沉浮各异路,会当何时谐?”十六句的一首中有这样的句子:“君若清路尘,妾若浊水泥。浮沉各异势,会当何时谐?”后者以“清路尘”比喻丈夫,以“浊水泥”比喻妻子,又以“浮”“沉”两个动词分别关联“尘”“泥”来比喻夫妻的离别(所谓“各异势”),“会当何时谐?”句意为寻求夫妻重逢的时日。这里,将“浮尘”与“沉泥”两相对比,创造出一种全新的生动意境。而前者用“高山柏”与“浊水泥”相对比,动词“沉浮”二字的运用便不及后者恰切。所以,后者当是改作前者,而不是相反。(二)二十八句的一首中有“吹我入君怀”、“恩情中道绝”等句,这显然是从古乐府《怨歌行》诗中的“出入君怀袖”、“恩情中道绝”等句借来的。十六句的一首中有“长逝入君怀”句,无“恩情中道绝”句,也表明它是对二十八句一首的删省。(三)二十八句一首的最后四句是:“我欲竟此曲,此曲悲且长。今日乐相乐,别后莫相忘。”这与《乐府诗集》所录署名曹植的《怨歌行》之最后四句完全相同,而此《怨歌行》在《乐府古题要解》、《太平御览》等书中均列为“古辞”(汉无名氏所作的诗),可见这四句诗是汉乐府诗结尾的一种俗套。十六句的一首没有这四句,当是改写者把这种滞重无益的成份给压缩掉了。另外,桀溺此文又统计出曹植作品中的“尘”字共使用过二十次,并从其它诗中关于“尘”字的类似用法来判断十六句的《七哀》诗为曹植所作。
桀溺此文论证细密,言之成理,发前人所未发,颇具参考价值。此文有钱林森中译文,收入1990年上海古籍出版社出版的《牧女与蚕娘》一书中。

☚ 曹植的诗   论阮籍二题 ☛
00002145
随便看

 

文网收录3541549条中英文词条,其功能与新华字典、现代汉语词典、牛津高阶英汉词典等各类中英文词典类似,基本涵盖了全部常用中英文字词句的读音、释义及用法,是语言学习和写作的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 Ctoth.com All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2025/8/15 5:34:39